Bruno Dray prolonge dans ce texte son aventure intellectuelle en mettant en évidence l'empreinte considérable de la langue hébraïque dans les trois villes ayant sans doute exercé la plus grande influence dans l'imaginaire culturel de l'Occident.
Voilà la parole de la Bible, la langue de la Sagesse qui enrichit la parole romaine et grecque, et le fait sur des points combien essentiels.
Au fil de la lecture, nous entendons dans les mots de notre vie quotidienne l'écho de ceux de l'hébreu biblique pratiqué au temple de Jérusalem, du grec de la cité-État d'Athènes, du romain de la ville aux sept collines et des langues de l'Europe christianisée.
Le Vieux Continent a de nouveau rendez-vous avec le judaïsme millénaire par le truchement de ces nouvelles découvertes linguistiques, qui dévoilent les sources communes et inédites d'une foultitude de mots issus des principales langues occidentales - et en particulier, bien sûr, du français.
Dans une seconde partie autobiographique, l'auteur relate un épisode majeur et douloureux de son existence, lié à son parcours et sa foi, dont il veut faire un témoignage contre la haine antisémite - un fléau qu'il a entrepris, à sa juste mesure, de combattre avec sa plume.
Bruno Dray est l'auteur d'une méthode complète d'apprentissage de l'hébreu ainsi que d'ouvrages d'étymologie et de linguistique faisant désormais autorité. En 2021, le ministère français de la Culture l'a distingué pour son travail en le nommant chevalier des Arts et des Lettres.
Bruno Dray, poursuivant son travail de recherche, propose de nouvelles connexions interlinguistiques entre l'hébreu et les principales langues européennes (français, anglais, allemand, espagnol, italien et russe), révélant les racines cachées de mots comme potiron, episcopat, acariâtre, lunette ou bachelier.
Il démontre ici, dans une version augmentée de ses travaux, l'apport considérable, dans le domaine des sciences du langage, du judaïsme à l'Europe, et de Jérusalem à l'histoire de l'Occident.
Dans une partie, plus intime, l'auteur prononce le kaddish, la prière récitée en mémoire des défunts dans la religion juive, pour son frère jumeau, mort le 6 octobre 2019.
« On ne peut qu'être sensible à l'assurance d'un auteur qui affronte en amateur une tâche aussi périlleuse que le dévoilement des dettes des langues européennes vis-à-vis de l'hébreu ».
Claude Hagège
Vous avez entre les mains la version entièrement revue et actualisée par l'auteur des Racines Bibliques des langues occidentales, texte paru aux Editions Tatamis.
Cet ouvrage, destiné au grand public, met en valeur l'apport linguistique de la langue hébraïque sur six langues contemporaines (français, espagnol, italien, anglais, allemand, russe), et propose des comparaisons étymologiques jusqu'ici inédites, démontrant par là les origines judéo-chrétiennes de la civilisation occidentale.
On découvre ainsi de façon ludique et savante, en arpentant les pages de ce dictionnaire révolutionnaire, la réalité de Babel, à savoir les correspondances étymologiques, consonantiques ou lexicales entre ces langues, à partir de comparaisons entre la langue sémitique et les principaux idiomes européens.
Voici un nouveau témoignage de l'apport du peuple juif au monde occidental.
Voici aussi un outil précieux pour ceux qui aiment les mots, leur étymologie, et aussi pour les fervents d'exercices de gymnastique intellectuelle.
Cet ouvrage, destiné au grand public, met en valeur l'apport linguistique de la langue hébraïque sur six langues contemporaines (français, espagnol, italien, anglais, allemand, russe), et propose des comparaisons étymologiques jusqu'ici inédites, démontrant par là les origines judéo-chrétiennes de la civilisation occidentale. L'auteur révèle ainsi la portée universelle de l'hébreu du fait qu'il constitue la langue de la première religion monothéiste, et qu'il a visiblement inspiré dès le Moyen-Age de nombreux théologiens, universitaires et hommes de lettres.
On découvre ainsi de façon ludique et savante, en arpentant les pages de ce dictionnaire. révolutionnaire, la réalité de Babel, à savoir les correspondances étymologiques, consonantiques ou lexicales entre ces langues, à partir de comparaisons entre la langue sémitique et les principaux idiomes européens. Voici aussi un nouveau témoignage, si besoin était, de la présence du peuple juif en Occident depuis 2 000 ans, qui démontre l'attachement du "peuple-qui-n'-existe-pas" à l'Europe. Voici aussi un outil précieux pour ceux qui aiment les mots, leur étymologie, et aussi pour les fervents d'exercices de gymnastique intellectuelle. Cette étude a obtenu les félicitations de l'UNESCO.
Saviez-vous que le mot " Lune " dont la traduction hébraïque est LEVANA possède une étymologie commune avec le terme LaVaN (Genèse 49,12) qui signifie " Blanc " ? Ainsi, il est écrit " La lumière de la lune " (Isaïe 30, 26) pour évoquer l'astre qui éclaire l'obscurité de la nuit. Cette étude établit des rapprochements étymologiques et consonantiques entre les sept principales langues parlées dans le monde euro-méditerranéen à notre époque et l'hébreu antique mentionné dans la Bible. Elle démontre la portée universelle de la langue hébraïque en dévoilant une nouvelle facette du Livre Saint.
Texte fondateur des trois monothéismes, matrice originelle de la littérature et de l'art en Occident, source inépuisable d'images, de symboles, d'archétypes mais aussi de formes narratives ou poétiques, la Bible ne raconte pas seulement une Histoire : elle contient aussi l'origine même de notre langue. Autrement dit, elle représente, inspire, transmet bien au-delà de la croyance qu'elle affirme. Prenant en compte cette dimension et à l'instar de Victor Hugo qui, jadis mit " un bonnet rouge au vieux dictionnaire ", Bruno Dray met en œuvre une confrontation de la langue biblique avec les temps modernes qui pourrait bien modifier un jour les dictionnaires étymologiques des langues européennes.
Destiné à un public débutant ou à des personnes qui souhaitent consolider leurs connaissances en hébreu, le lecture évoluera au fur et à mesure de sa progression, de manière sereine, notamment grâce à de très nombreuses explications (grammaticales et lexicales) puis à des textes (en fin de leçon) élaborés et finalisés par l'auteur, lesquels permettront à l'utilisateur d'entamer très rapidement des conversations hébraïques liées às la vie courante et également de mieux connaître les mondes juif et israélien.
Aussi, chacune des quinze leçons qui compose le premier volume de cette méthode vivante, dynamique, et conviviale, comprend également un test questions réponses ainsi qu'un thème qui vérifiera les ddifférentes connaissances acquises au cours de chaque chapitre.
IMPORTANT : Pour les personnes ne sachant pas encore lire l'hébreu, pas de souci puisque le livre contient une leçon intitulée "Initiation à la lecture hébraïque". De plus les neuf premières leçons de l'ouvrage sont entièrement transcrites en caractères phonétiques.
Le second tome de la méthode linguistique "Oui, nous parlons l'hébreu !" représente un outil pédagogique de premier plan qui va permettre à un hébraïsant avancé de parfaire ses connaissances et à terme de maîtriser la langue de l'Etat d'Israël. Destiné à des étudiants désireux d'approfondir leurs connaissances hébraïques de manière autonome ou non, l'utilisateur trouvera dans ce manuel, de très nombreuses explications grammaticales et lexicales qui garantiront la réussite de son étude. A la fin de chacune des dix leçons que contient cet ouvrage, la rigueur, la minutie ainsi que l'originalité apportées à chaque texte lors de leur composition, permettront à l'utilisateur d'assimiler de manière sereine, l'ensemble de son contenu.
Tout comme pour le premier tome, chaque chapitre comprend également un test questions/réponses ainsi qu'un thème qui vérifier les différentes connaissances acquises au cours de la leçon.
Ce travail, qui a nécessité plusieurs années de travail personnel, a été salué et recommandé par le Docteur Shalom Bar-Asher, Professeur et Chercheur à l'Université Hébraïque de Jérusalem.